ההומור הוא כלי תקשורת עוצמתי שמשקף לא רק את האישיות של היוצר, אלא גם את התרבות שבה הוא פועל. הוא מבוסס על ניואנסים, הקשרים תרבותיים, משחקי מילים ושימוש בשפה בצורה יוצאת דופן. בתרגום יצירות קומיות, בין אם מדובר בספרי הומור או סטנדאפ, ישנו אתגר כפול: מצד אחד, יש צורך לשמור על המשמעות וההרגשה של ההומור המקורי, ומצד שני, יש לתרגם אותו בצורה שתהיה רלוונטית ואפקטיבית לקהל היעד. אז איך תהליך כזה יכול להתבצע, ומהן הדקויות שצריך לקחת בחשבון?

1. הומור ותרבות: למה כל בדיחה עשויה לאבד את המשמעות שלה בשפה אחרת?
הומור הוא הרבה יותר מאשר רק מילים מצחיקות – הוא משקף את התרבות שבה הוא נוצר. כל בדיחה, משחק מילים או התסבוכת הקומית שתהיה, נטועים בתוך הקשר חברתי, פוליטי או היסטורי מסוים. כאשר מתרגמים יצירת הומור משפה לשפה, יש את הצורך לשמור לא רק על המילים אלא גם על המהות של ההומור עצמו.
לדוגמה, בדיחה שמתבססת על מערכת פוליטית או חברתית ספציפית לארצות הברית, כמו ביקורת על מערכת הבריאות האמריקאית, לא תמיד תהיה מובנת בקונטקסט של מדינה אחרת, שבה מערכת הבריאות שונה לחלוטין. תרגום כזה דורש לא רק הבנת המילים, אלא גם את הבנת הקשרי התרבות השונים, ולעיתים המתרגם יצטרך לאלתר או להתאים את הבדיחה כך שתהיה נוגעת גם לקהל המקומי.
2. הומור של משחקי מילים – חוויה לא תמיד ניתנת לתרגום
הומור שמבוסס על משחקי מילים, קונפליקטים תחביריים או אפילו נשאלות הפניות לשמות מותגים או תרבויות מקומיות הוא אתגר מובהק בתרגום. הרבה פעמים במקרים כאלו, משמעות הבדיחה תלויה בדיוק על הצורת השימוש במילים – וזה קורה במיוחד כאשר מדובר בכפל משמעות, כפל צלילים או חידודי לשון.
כמו למשל בסטנדאפ של ג'ורג' קרלין, שהיה ידוע בשימוש במילים דו משמעיות ובמשחקי לשון. כאשר מנסה המתרגם להעביר את הבדיחה לשפה אחרת, הוא עלול להיתקל בקושי לעיתים קרובות, במיוחד אם שפת היעד לא תומכת באותו סוג של משחק מילים.
לדוגמה, משחק מילים פשוט כמו “pun” באנגלית, שקיים בשפות רבות (כמו בערבית או בשפות לטיניות), לא תמיד יש לו מקבילה ישירה בשפות אחרות, כך שההומור עצמו עלול להיבלע בתהליך התרגום. המתרגם יידרש להיות יצירתי במיוחד כדי לשמור על רוח הבדיחה או להסביר את כוונתה בדרך שתהיה מובנת לקוראים או לקהל.
3. הומור של סיטואציות תרבותיות: כיצד לתרגם אירוניה וקומדיה סיטואטיבית?
שמות תוכניות, דמויות או מצבים קומיים שמובילים לאירוניה או פרודיה יכולים להיתקל בקשיים רבים בתרגום. לדוגמה, קטע סטנדאפ שעוסק במנהגים ובסיטואציות קומיות המיוחדות לתרבות האמריקאית, כמו ההומור סביב חג הפסחא או טקסים פולחניים, לא תמיד יהיה מתאים או נגיש לקהל התרבותי בארץ אחרת.
כשהקהל צוחק ממישהו שממציא חוקים חברתיים או מתבדח על סמך התנהלות בלתי רגילה, תפקידו של המתרגם הוא גם להעביר את הסיטואציה בצורה שתהיה "אמיתית" ויוצרת את אותה תחושת מציאות מצחיקה, אולם לא תמיד ניתן לשמר את האירוניה או את ההתבדחות מתוך מציאות שונה לחלוטין.
4. הומור של "נפילות" או מצבים אבסורדיים
הומור שמבוסס על מצבים אבסורדיים, כשלי או נפילות קלאסיות יכול להיתקל בקשיים בתרגום, במיוחד כאשר מדובר באירוניה או באירועים הלקוחים מהתרבות המקומית. הסטנדאפיסטים מאמצים סוגים שונים של הומור שמתבססים על טעויות, התנהלות מגוחכת או חוויות שהן ייחודיות לתרבות המקומית.
כדי לשמר את הוייב וההנאה שגורמים מצבים כאלו, המתרגם יצטרך להיות לא רק מדויק, אלא גם יצירתי במיוחד. לדוגמה, כשסטנדאפיסט מתבדח על טרנד פופולרי במדינה מסוימת, המתרגם יידרש להסביר את הקונטקסט התרבותי של אותו טרנד, או למצוא טרנד מקומי דומה שישאיר את ההומור בעל אותו משקל.
5. הסכנות שבחינם על פי ציפיות קהל: התרבות של "הצחוק המקומי"
תהליך התרגום מלווה פעמים רבות בניסיון לתרגם את ההומור תוך התאמה לפסיכולוגיה של הקהל המקומי. מה מצחיק את הקהל הישראלי עשוי להיות שונה באופן דרמטי מזה שמצחיק את הקהל הבריטי או האמריקאי, ולכן המתרגם עשוי להיתקל בקושי גם בהבנת ההבדלים הללו. קטע סטנדאפ שיתקבל בצחוק רועם בארצות הברית עשוי להיתקל בשתיקה רפה בישראל, אם לא תבוצע התאמה כראוי.
המתרגם נדרש להיות "שגריר" של ההומור ולקבוע אם יש מקום לבצע שינויים או אם יש להישאר נאמן למקור. האם כדאי לשנות את הבדיחה כך שתהיה "מצחיקה יותר" לקהל המקומי, או האם על המתרגם לשמור על נאמנות מוחלטת למסר המקורי, גם אם יש סיכוי שהבדיחה לא תעבור טוב?
סיכום: הומור בתרגום – יצירת איזון
לסיכום, תרגום הומור הוא משימה שאינה פשוטה. זהו תהליך שמצריך לא רק ידע בשפות אלא גם הבנה מעמיקה של התרבויות השונות, של הדרך בה ההומור עובד, והיכולת להרגיש את האווירה והקונטקסט של היצירה. כדי שההומור יעבור בצורה אפקטיבית, המתרגם חייב להיות יצירתי, נאמן למקור אך עם מספיק גמישות על מנת להתאים את הבדיחה או הסיטואציה לקהל היעד. תהליך כזה עשוי להיות מתסכל, אך גם מאוד מספק – כי אם מצליחים לשמר את הצחוק מעבר לשפות ותרבויות, זו הישג עצום.
נכנסים לעולם ההומור מעבר לגבולות – עם שירותי תרגום מותאמים אישית לכל יצירת סטנדאפ, קומדיה או ספרות הומוריסטית. אנחנו מבינים את הדקויות, את התרבות ואת החשיבות של שמירה על הרגש וההומור במעבר לשפה אחרת – כדי שהצחוק לא יתפוגג
Comentários